close

語言學習 金石堂網路書店 中西文同步口譯策略與技巧(中西雙語版)



語言學習 金石堂網路書店

中西文同步口譯策略與技巧(中西雙語版)





中西文同步口譯策略與技巧(中西雙語版) 評價



網友滿意度:



前陣子小編買了一本多益題庫

真的還不錯唷

小編個人覺得多益考試真的需要多練習



因為連做兩小時試題

除了聽力測驗45分鐘

閱讀測驗的時間需要好好規劃

不然有可能會寫不完



另外小編覺得學英文雖然重要

但是多學其它語言也不錯唷



像小編最近想學韓文

因為小編是韓劇粉

有時候追劇沒有字幕真的有點痛苦



小編朋友有去學韓文

而且她學得很開心

現在還會用韓文寫日記

真得很厲害

小編為了歐巴歐妮要更努力學習才行



最近小編在金石堂網路書店找書的時候

看到了這本











中西文同步口譯策略與技巧(中西雙語版)

這本看起來也好棒

小編想多學一點

朝向人體翻譯機的概念前進

東森購物折價券

中西文同步口譯策略與技巧(中西雙語版)

有興趣的朋友可以參考看看唷

小編跟妳們說 在金石堂網路書局買東西

除了貨到付款之外

使用銀行卡享其他的好康優惠喔



大家快去逛逛吧





小鴨 金石堂購物折價券傳送門

中西文同步口譯策略與技巧(中西雙語版)



本週熱銷商品:

商品訊息功能:

商品訊息描述:















  • 《中西文同步口譯策略與技巧(中西雙語版)》INTERPRETACION SIMULTANEA CHINO-ESPANOL Y ESPANOL-CHINO: ESTRATEGIAS Y APLICACIONES

    本研究乃作者累積20餘年的口譯經驗,從三個面向探討同步口譯:宏觀描述會議口譯在台灣的發展歷程、分析與歸納口譯員的口譯錯誤類型,以及口譯員常用的策略與技巧以因應工作時的挑戰與困境。

    The present book is based on the author,s experience of more than 20 years in conference interpreting. The book is divided into three main sections. The first looks to the development of conference interpreting in Taiwan. The second part of the book analyzes the types of interpreting errors made by conference interpreters while doing their job. The final part explores the strategies and techniques commonly used by interpreters in response to the challenges and difficulties encountered during the process of interpreting.

















    • 作者介紹





      閻艾琳

      閻艾琳,美國蒙特瑞國際學院會議口譯碩士,擁有超過二十年的豐富口譯經驗。範圍涵括政治、經貿、刑事犯罪、國際合作等議題。曾獲聘為多位元首涉外發言傳譯。長期結合實務從事外語與口譯教學研究,發表多篇相關領域論文。

      Ailin Yen was trained at the Monterey Institute of International Studies to be one of the first-generation of conference interpreters in Taiwan and has worked as an interpreter for more than 20 years. She has published several articles on translation and interpretation. Currently, she is engaged in foreign language teaching as well as interpreting teaching and researching.

















    中西文同步口譯策略與技巧(中西雙語版)-目錄導覽說明



    • íNDICE

      PRóLOGO
      INTRODUCCIóN
      Capítulo I Breve Historia de la Interpretación de Conferencias
      Capítulo II Desarrollo de la Interpretación de Conferencias en Taiwán
      Capítulo III Cualidades de un Buen Intérprete de Simultánea

      Capítulo IV Estrategias de Interpretación Simultánea y Aplicaciones de las Estrategias
      4.1. Reducción
      4.2. Ampliación
      4.3. Interpretación literal
      4.4. Análisis del discurso
      4.5. Expresión positiva
      4.6. Expresión negativa
      4.7. Jerarquía
      4.8. Resumen
      4.9. Omisión

      Capítulo V Frecuentes Errores Cometidos durante la Interpretación Simultánea
      5.1. Introducción
      5.2. Metodología
      5.3. Tipos de errores
      5.4. Conclusión

      Capítulo VI Tratamiento y Solución Factibles a los Errores de Interpretación Simultánea
      6.1. Elevada velocidad de habla
      6.2. Números
      6.3. Nombres de personas
      6.4. Sexo
      6.5. Nombres propios (terminología especializada)
      6.6. Otros

      Capítulo VII Conclusiones
      7.1. Resumen
      7.2. Experiencia empírica
      7.3. Sugerencias y recomendaciones

      Apéndice de Textos
      Apéndice 1
      Apéndice 2
      Apéndice 3
      Apéndice 4
      Referencia bibliográfica

















    INTRODUCCIóN
    La interpretación, a pesar de ser una profesión antigua, es un campo de estudio bastante nuevo en comparación con otras disciplinas como por ejemplo la filología, la lingüística, la semántica, etc. Los primeros estudios sobre interpretación pueden remontarse a los a?os cincuenta del siglo XX con la publicación del “Manuel de l’interprète” escrito por Jean Herbert en 1952. Con el desarrollo floreciente de la interpretación de conferencias en el ámbito internacional, fue poco a poco despertando el interés académico y a partir de los a?os 1980 se ha venido produciendo una voluminosa cantidad de estudios científicos relacionados a la disciplina de la interpretación, tanto la consecutiva como la simultánea.
    Taiwán no fue excepción de esta tendencia mundial; muchas facultades de traducción e interpretación a nivel de posgrado fueron creadas en los a?os 1980 y 1990. Sin embargo, es menester se?alar que en el caso de Taiwán el idioma extranjero más predominante tanto en el ámbito académico como en el mercado laboral erael inglés; por consiguiente, las facultades de traducción e interpretación se dedicaban principalmente a la ense?anza de ese idioma. A pesar de contar con varias universidades que tenían departamentos e institutos de posgrado en lengua y literatura espa?olas, ninguna de las universidades tenía incluido en su currículo académico programa de interpretación chino-espa?ol en aquella época. Había muchas razones por la ausencia de la ense?anza de interpretación en los departamentos de espa?ol y una de ellas era la carencia de intérpretes profesionales calificados de chino-espa?ol para dictar dicha asignatura.
    No solo la falta de intérpretes profesionales del chino-espa?ol era una problemática sino también la falta de traductores dedicados a chino-espa?ol era un dolor de cabeza para el círculo de traducción e interpretación en Taiwán. Tal como se indicó anteriormente, el inglés era el idioma extranjero predominante en Taiwán, por lo tanto era bastante fácil conseguir materiales, libros de texto, revistas, publicaciones, entre otros, en ese idioma. Desafortunadamente, el espa?ol no gozó de esa suerte y este punto lo ilustra claramente Pan Shui-chin (Olivia), periodista, traductora e intérprete, en la parte introductoria de su libro “Técnicas y Formas de Traducción Chino-Espa?ol y Espa?ol-Chino”:

    “Naturalmente para hacer este trabajo, he necesitado consultar muchas obras sobre la teoría de traducción. Sin embargo, al buscar los libros he descubierto que existe escasísima bibliografía sobre la traducción chino-espa?ol y espa?ol-chino. De tal forma, me limito a leer los libros de traducción entre el chino y el inglés, el espa?ol y otros idiomas como inglés y alemán, así como entre el inglés y los idiomas europeos, esperando sacar algunas ideas para aplicarlas a las técnicas de traducción entre el chino y el espa?ol. De esto, se deducen las dificultades que tuve que encarar para hacer este trabajo. Espero que mis esfuerzos constituyan un estímulo a los pocos traductores y profesores de traducción entre el chino y el espa?ol para que también empiecen a reflexionar sobre esta disciplina”.

    Aproximadamente han transcurrido más de veinte a?os desde que Pan hizo esa observación acerca de la poca disponibilidad de libros de traducción y del escaso número de traductores y profesores de traducción entre el chino y el espa?ol. Si bien fuese así la situación de la traducción, entonces ?cómo sería el panorama general de la interpretación entre el chino y el espa?ol? La respuesta a esa pregunta es bastante desalentadora.
    En la actualidad, a pesar de que existen muchos estudios dedicados a la interpretación de conferencias, la mayoría de ellos se basan en las propias lenguas europeas. En las últimas tres décadas, con el establecimiento de las facultades de traducción e interpretación y por el propio interés de los intérpretes profesionales, se está viendo un mayor número de estudios sobre interpretaci



















    語言:西班牙文
    規格:平裝
    分級:普級
    開數:22.9*15.2
    頁數:146

    出版地:台灣













商品訊息簡述:








  • 作者:閻艾琳

    追蹤











  • 出版社:漢世紀數位

    出版社追蹤

    功能說明





  • 出版日:2016/12/1








  • ISBN:9781625033406




  • 語言:西班牙文




  • 適讀年齡:全齡適讀








中西文同步口譯策略與技巧(中西雙語版)





arrow
arrow

    raymonh75if 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()